Запрет иностранных слов с 1 марта 2026: что менять на сайте и в рекламе клиники

622
SEO
Продвижение клиники
Читать 5 минут
622
Татьяна
SEO-специалист
Запрет иностранных слов с 1 марта 2026: что менять на сайте и в рекламе клиники
Запрет иностранных слов с 1 марта 2026: что менять на сайте и в рекламе клиники

С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения, предусмотренные Федеральным законом №168-ФЗ. Документ уточняет требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей.

И хотя формально речь идет не о тотальном запрете всего английского, изменения затрагивают сайт, рекламу, вывески клиники. Игнорировать их — рискованно. Медицинская сфера относится к социально чувствительным: любая неточность в публичной информации может стать основанием для жалобы пациента и проверки надзорных органов. 

При этом паника и массовая переделка сайта за неделю несут не меньший риск — можно потерять SEO-трафик, заявки и узнаваемость бренда. Задача клиники сейчас — аккуратно привести коммуникацию в соответствие с законом, сохранив поисковой трафик. Именно об этом — дальше. 

Что это за закон и что именно вступает в силу с 1 марта 2026? 

Федеральный закон №168-ФЗ от 24.06.2025 — нормативный акт, который уточняет требования к использованию русского языка в информации для публичного ознакомления потребителей. Самое главное из документа: 

  • основной язык публичной информации — русский;

  • требования распространяются на сайт, брошюры, баннеры, вывески, стенды и иные информационные материалы, с которыми сталкивается пациент;

  • иностранные языки допускаются дополнительно, но при условии, что информация на русском языке представлена полно и корректно;

  • предусмотрены исключения для фирменных наименований и товарных знаков — зарегистрированные обозначения сохраняют правовой статус.

Ключевой момент: закон не устанавливает тотальный запрет иностранных слов. Он определяет, какая информация должна быть доведена до потребителя в обязательном порядке на русском языке.

Иначе говоря, проверочный вопрос звучит так: получает ли пациент понятную и достаточную информацию на русском языке — или иностранное слово фактически заменяет ее? Если русский текст присутствует, корректен по смыслу и не вводит в заблуждение, а иностранные слова используются как дополнение, а не как единственная формулировка, риски для клиники существенно снижаются. 

Какие материалы клиники попадают под риск в первую очередь? 

Под внимание попадает вся публичная информация, с которой соприкасается потребитель: оффлайн, онлайн, реклама. Чтобы не распыляться, клинике важно расставить приоритеты — от зон с наибольшей вероятностью проверки к менее критичным:

1. Оффлайн-материалы: 

  • вывеска клиники;

  • таблички Open/Close;

  • навигация в здании;

  • информационные стенды;

  • прайсы с перечнем услуг;

  • листовки, буклеты, POS-материалы.

2. Сайт клиники:

  • кнопки (Online booking, Callback);

  • меню и навигация;

  • названия услуг (Check-up, Anti-age);

  • баннеры с акциями (Sale, Cashback);

  • pop-up окна;

  • формы записи;

  • лендинги под рекламу;

  • виджеты онлайн-записи.

3. Реклама:

  • баннеры в контекстной рекламе;

  • таргетированные объявления;

  • креативы в соцсетях;

  • наружная реклама;

  • экранные панели и digital-носители;

  • промо-стойки и материалы в ТЦ.

Самые частые «опасные» слова и зоны на сайтах клиник


Где встречается

Иностранное слово

Безопасный аналог

Кнопка записи

Online booking

Онлайн-запись

Форма обратной связи

Callback

Обратный звонок

Раздел сайта

FAQ

Вопросы и ответы

Акции

Sale / Promo

Скидка/Акция

Услуги

Check-up

Комплексное обследование 

Косметология

Anti-age

Антивозрастные программы

Сегменты

Premium / VIP

Повышенного комфорта

Оффер

Cashback

Возврат части оплаты

Навигация

Reception

Регистратура


Что можно оставить, а что лучше перевести? 

Не стоит менять все подряд: закон нацелен на обязательную информацию для потребителя, а не на бренд, профессиональные термины или технические элементы сайта. Основные рекомендации: 

  • Название клиники. Если оно зарегистрировано как товарный знак, менять не требуется. Закон прямо предусматривает исключение для товарных знаков и фирменных наименований, поэтому бренд сохраняет правовую защиту. Однако рядом с таким названием обязательно должна быть понятная информация на русском языке о деятельности компании. Например, формулировка «Smile Studio — центр эстетической стоматологии» одновременно сохраняет бренд и выполняет требование о понятной коммуникации.

  • Аббревиатуры. Сокращения допустимы, если они действительно понятны потребителю. Если есть риск двусмысленности, при первом упоминании лучше дать расшифровку: это снижает претензии и делает текст прозрачным. 

  • Медицинские термины. Термины на латинице или английском языке могут использоваться, но не как единственное обозначение услуги. Корректная модель — сначала русская формулировка, затем иностранный термин в скобках. Например: «Отбеливание зубов (whitening)» или «Детокс-процедуры (detox)». В этом случае пациент получает понятное описание, а клиника сохраняет привычную терминологию и поисковые запросы.

  • Домен и структура URL сайта. Не требуют срочного изменения. Сам по себе англоязычный адрес страницы не является нарушением. Однако если принято решение о переводе URL, действовать нужно аккуратно — любые изменения без технической подготовки могут привести к потере трафика и просадке позиций в выдаче.

  • Интерфейс сайта. Кнопки, навигация и коммерческие блоки относятся к публичной информации, поэтому иностранные слова здесь лучше заменить на понятные русские аналоги. Вместо Online booking корректнее использовать «Онлайн-запись», вместо Special offer — «Специальное предложение», вместо Cashback — «Возврат части оплаты», вместо Reception — «Регистратура». Если термин уже укоренился в аудитории, на переходный период можно оставить его в скобках после русской формулировки. 

Как «русифицировать» сайт клиники и не потерять SEO? 

Главная ошибка — начать массово переписывать страницы без стратегии. Для поисковых систем сайт — это структура, кластеры запросов, внутренняя перелинковка и накопленная история. Если заменить формулировки хаотично, можно потерять позиции даже при формальном соблюдении требований. Вся работа по SEO-продвижению, которая иногда выстраивается годами, пропадет впустую.

Ключевой принцип: переводим интерфейс и коммерческие элементы, но сохраняем смысловые кластеры и поисковые запросы. Задача — не «убрать иностранные слова любой ценой», а встроить русские формулировки так, чтобы релевантность страниц осталась прежней.

Переименование услуг должно быть поэтапным. Вместо резкой замены «Check-up» на новое название безопаснее использовать переходную модель: «Комплексное обследование (check-up)». После переиндексации и адаптации аудитории англоязычный вариант можно убрать. По такому же принципу «Anti-age» трансформируется в «Антивозрастные программы (anti-age)», а затем остается только русская версия. Это позволяет сохранить существующий спрос и не потерять позиции по привычным запросам.

Особенно аккуратно нужно обновлять Title, H1 и основные тексты. Если страница уже получает трафик, ключевые формулировки нельзя просто удалить. Например, вместо «Check-up в Москве — комплексное обследование организма» логичнее написать «Комплексное обследование (check-up) в Москве». Смысл и поисковый кластер сохраняются, меняется только приоритет подачи.

Если изменения затрагивают URL, работа должна вестись как технический SEO-проект. Обязательные действия:

  • настроить 301-редиректы со старых адресов на новые;

  • обновить внутренние ссылки и анкоры;

  • проверить корректность канонических ссылок;

  • пересобрать и загрузить XML-карту сайта;

  • инициировать переобход страниц в поисковых системах;

  • проконтролировать данные в веб-аналитике после изменений.

Также важно избежать типичных ошибок:

  • не удалять страницы без редиректов;

  • не менять одновременно URL, Title и структуру без анализа данных;

  • не переписывать тексты без учета поисковых кластеров;

  • не ломать внутреннюю перелинковку;

  • не вносить изменения точечно разными подрядчиками без единого словаря замен.

Правильно организованная «русификация» — это управляемый процесс. При системном подходе сайт не только не теряет трафик, но и может улучшить поведенческие показатели за счет более понятных формулировок на русском языке. 

Подготовим сайт, рекламу и материалы клиники к 1 марта 2026 — без потери заявок и SEO!

Проблема не в иностранных словах. Проблема — в несистемных действиях. Если подойти к изменениям стратегически, клиника не потеряет ни трафик, ни заявки, ни бренд. Belberry берет на себя аудит, корректировки и защиту SEO — чтобы изменения прошли для вашей клиники безболезненно.

Рейтинг 5,00
Оценить статью

Готовы привести реальных пациентов в вашу клинику?

Давайте обсудим ваш проект!
Евгения Гордиенко
Руководитель отдела продаж
Иван Халин